domingo, 24 de mayo de 2020

Analizando una traducción hecha por fans: Iron Age 2020 #1

¡Bienvenidos Comiqueros!

El día de hoy les traigo, como el titulo lo dice, una breve comparación de textos entre material original y una traducción hecha por fans. Quiero aclarar que lo hago sin afán de ofender a alguno de los involucrados, es simplemente un ejercicio con fines educativos.

El cómic que usaremos el día de hoy como tema de comparación es Iron Age 2020 #1 de Marvel Comics. En el par de imágenes a continuación podemos ver el clásico preludio que algunas series de Marvel utilizan para introducir la historia o resumir eventos pasados para el mejor entendimiento de la misma.
.




La traducción corre a cargo de PeteStarker, un nickname de algún chico o chica que presta sus habilidades lingüísticas para que, personas que desconocen el idioma Inglés puedan conocer historias que aún no han sido traducidas al Español en sus respectivos países. 

Me gustaría debatir con ustedes queridos lectores, ¿Creen que ha logrado traducir correctamente el párrafo? 

Lo que más me llama la atención es la traducción de “construct” como “constructo, salvó de ser usado en el concepto Psicológico de “entidad hipotética de difícil definición”, siento fue un error de traducción. ¿Ustedes cuál creen podría ser una opción viable para la traducción de la palabra “Construct”?

Analizando en ese primer párrafo:
“Tony Stark le reveló al mundo que él es un “constructo” de I.A. dentro de un cuerpo artificial y que el verdadero Tony Stark está muerto.”

El primer "le", está de más:

“Tony Stark reveló al mundo que…”

“Él”, en mi opinión, también está de más: 

“Tony Stark reveló al mundo que es una "constructo" de I.A.”

La siguiente oración en el original dice:

“…he is an A.I. construct in an artificial body and the true Tony Stark is dead.”

Por lo tanto la palabra “dentro” la cual nuestro amigo/a PeterStarker eligió podría ser sustituida por un simple “en”:

“Tony Stark reveló al mundo que es un “constructo” de I.A. en un cuerpo artificial y, que el verdadero Tony Stark está muerto.”

Para taclear la parte más confusa, la palabra “construct” me remito al diccionario en línea de Cambridge, el cual la define como:

“to build something or put together different parts to form something hole”

Suponiendo que en este universo imaginario de Marvel, la conciencia de Tony Stark existe en un sistema de almacenamiento, este contendría, hipotéticamente, una suerte de copia del “cerebro”, conciencia, gustos, recuerdos, etc. Por lo tanto tomaría estas diferentes “partes” del “cerebro” almacenado para crear la “copia” de Tony Stark que está contenida en el cuerpo artificial que menciona el cómic.

Es entonces donde podríamos decir que es una construcción de Inteligencia Artificial.
“Tony Stark reveló al mundo que es una construcción de I.A. en un cuerpo artificial y, que el verdadero Tony Stark está muerto.”

¿Ustedes que opinan queridos lectores? ¿Creen que está ultima sería la traducción adecuada? Dejen su traducción y/o su opinión en los comentarios.

1 comentario:

  1. Uhmmm colocar "él" igual es correcto, solo te doy crédito por el término "construct". Hay términos que uno puede creer que tiene un significado, y aparentemente con toda lógica podría ser ese, sin embargo a veces te sorprende el idioma con sus significados.

    Hacen mayormente un muy buen trabajo, son cosas pequeñas que no afectan a la comprensión de lonque se lee. Por ejemplo, en en Green Lantern usan demasiadas veces el término "construct", sabemos que es un objeto construido que en si no existe, y es posible usar igual la palabra "constructo" o "construcciones" ya que ellos construyen algo e igual este "Tony Stark", es una construcción realizada por IA.

    ResponderEliminar