El día de hoy les traigo, como el titulo lo dice, una breve comparación de
textos entre material original y una traducción hecha por fans. Quiero aclarar
que lo hago sin afán de ofender a alguno de los involucrados, es simplemente un
ejercicio con fines educativos.
El cómic que usaremos el día de hoy como tema de comparación es Iron Age
2020 #1 de Marvel Comics. En el par de imágenes a continuación podemos
ver el clásico preludio que algunas series de Marvel utilizan para introducir
la historia o resumir eventos pasados para el mejor entendimiento de la misma.
.
La traducción corre a cargo de PeteStarker, un nickname de algún chico o
chica que presta sus habilidades lingüísticas
para que, personas que desconocen el idioma
Inglés puedan conocer historias que aún no han sido traducidas al Español en
sus respectivos países.
Me gustaría debatir con ustedes queridos lectores, ¿Creen que ha logrado
traducir correctamente el párrafo?
Lo que más me llama la atención es la traducción de “construct” como “constructo”,
salvó de ser usado en el concepto Psicológico de “entidad hipotética de difícil
definición”, siento fue un error de traducción. ¿Ustedes cuál creen podría ser
una opción viable para la traducción de la palabra “Construct”?
Analizando en ese primer párrafo:
“Tony Stark le reveló al mundo que él es un “constructo” de I.A. dentro
de un cuerpo artificial y que el verdadero Tony Stark está muerto.”
El primer "le", está de más:
“Tony Stark reveló al mundo que…”
“Él”, en mi opinión, también está de más:
“Tony Stark reveló al mundo que es una "constructo" de I.A.”
La siguiente oración en el original dice:
“…he is an A.I. construct in
an artificial body and the true Tony Stark is dead.”
Por lo tanto la palabra “dentro” la cual nuestro amigo/a PeterStarker
eligió podría ser sustituida por un simple “en”:
“Tony Stark reveló al mundo que es un “constructo” de I.A. en un cuerpo
artificial y, que el verdadero Tony Stark está muerto.”
Para taclear la parte más confusa, la palabra “construct” me remito al
diccionario en línea de Cambridge, el cual la define como:
“to build something or put
together different parts to form something hole”
Suponiendo que en este universo imaginario de Marvel, la conciencia de
Tony Stark existe en un sistema de almacenamiento, este contendría, hipotéticamente,
una suerte de copia del “cerebro”, conciencia, gustos, recuerdos, etc. Por lo
tanto tomaría estas diferentes “partes” del “cerebro” almacenado para crear la “copia”
de Tony Stark que está contenida en el cuerpo artificial que menciona el cómic.
Es entonces donde podríamos decir que es una construcción de Inteligencia
Artificial.
“Tony Stark reveló al mundo que es una construcción de I.A. en un cuerpo
artificial y, que el verdadero Tony Stark está muerto.”
Uhmmm colocar "él" igual es correcto, solo te doy crédito por el término "construct". Hay términos que uno puede creer que tiene un significado, y aparentemente con toda lógica podría ser ese, sin embargo a veces te sorprende el idioma con sus significados.
ResponderEliminarHacen mayormente un muy buen trabajo, son cosas pequeñas que no afectan a la comprensión de lonque se lee. Por ejemplo, en en Green Lantern usan demasiadas veces el término "construct", sabemos que es un objeto construido que en si no existe, y es posible usar igual la palabra "constructo" o "construcciones" ya que ellos construyen algo e igual este "Tony Stark", es una construcción realizada por IA.